Фильмы с субтитрами

Субтитры

Субтитры

 

Многие люди среднего возраста наверняка вспомнят знаменитые субтитры художественных фильмов под редакцией некоего человека со странной фамилией Ээро? Тех, что шли по Второму общеобразовательному каналу по будням в середине дня, как раз после возвращения из школы? И не важно, что фильмы не всегда были самые интересные, и что субтитры предназначались вовсе не нам, а слабослышащим людям.

 

То свободное время после школы, когда родителей еще нет, а за уроки садиться было лень настолько, что мы готовы были смотреть образовательные телекурсы испанского или немецкого языков, или смотреть на эти странные титры внизу экрана, лишь бы не садиться за уроки, вспоминаются сегодня с особой теплотой.

 

Странная особенность субтитров: как бы хорошо мы не слышали и не владели оригинальным языком кинофильма, мы все равно смотрим на эти надписи. Психология, заложенная где-то в глубине нас, подсознательное, с которым так и не удается совладать здравому разуму.

 

Сегодня времена другие: и телеканалов куда больше двух, и развлекательных программ куда больше, а общеобразовательных программ на центральном федеральном канале уже и не встретишь. Да и времени на просмотр абы чего, да еще и с навязчивыми субтитрами «под редакцией Ээро» уже давно столько нет. Кстати, этот загадочный человек за кадром с такой странной фамилией оказалась женщиной! (А Копелян – мужчиной).

 

Современные технологии значительно расширили возможности подстрочного литературного перевода, хотя основная задача всех многочисленных субтитров, которые мы можем сейчас встретить в меню любого видео-диска осталась прежней: дать возможность людям с ограниченными слуховыми возможностями наравне с другими приобщиться к миру прекрасного.

 

Субтитры также широко используются для практического изучения иностранного языка, как раз основанного на все той же подсознательной реакции нашего организма следить за строчкой перевода на экране. Конечно, живое общение данный метод обучения вряд ли заменит, но в качестве дополнительного языкового практикума тренировка слуха и его контроля посредством текстового перевода его с успехом можно использовать.

 

Причем, можно использовать субтитры как в литературном переводе исходного текста на русский язык, так и в оригинальном варианте – в качестве дополнительной подсознательной практики связки «слух-зрение».

 

Любовь к кинематографу также может послужить дополнительным сильным стимулом для изучения или совершенствования своих языковых навыков. Ведь иногда хочется насладиться игрой актеров, в том числе и голосом, на все 100%, без участия синхронных переводчиков и актеров-озвучателей.

 

Источник: бюро переводов «Prima Vista»

 


 
Статья прочитана 406 раз(a).
 

Еще из этой рубрики:

 

Здесь вы можете написать отзыв

* Текст комментария
* Обязательные для заполнения поля
raquo;', 'Один отзыв raquo;', 'Один отзыв

Последние Твитты

Архивы

Наши партнеры

Города мира
Украинская музыка

Читать нас

Связаться с нами

Наши контакты

Тел.      

Skype   milik_84

ICQ       197262589